• HOME
  • SHARE TO FRIEND
  • 登入
slider

The Bible has been the most influential text in all of Western culture. It's difficult to understand medieval or early modern or much of modern literature without knowing it...

Prof. Barbara Newman, Northwestern University
from 2006 Bible Literary project

slider

It's not that it's impossible to read some writers without a Biblical background, but that you would miss a whole dimension to their work.

Prof. Steven Goldsmith, University of California at Berkeley
from 2006 Bible Literary Project

slider

I can only say that if a student doesn't know any Bible literature, he or she will simply not understand whole elements of Shakespeare, Sidney, Spenser, Milton, Pope, Wordsworth

Prof. Robert Kiely, Harvard University
from 2006 Bible Literary Project

slider

...there is truth in the remark. "without Tyndale[Bible translator], no Shakespeare"...

Prof. David Daniell, University College London
from The Bible in English

slider

You can't really study Western literature intelligently or coherently without starting with the Bible.

Prof. Gerald L. Bruns, University of Notre Dame
from 2006 Bible Literary Project

slider

...a familiar understanding of Christian doctrine in historical perspective thus contributes to a fuller appreciation of Shakespeare's art, but Shakespeare's art

Prof. Roland M. Frye
from Shakespeare and the Christian Doctrine

slider

In English tradition and also for an American tradition begun by Puritan writers, a knowledge of the Hebrew Bible and the New Testament is even more crucial than classical references.

Prof. Ulrich Knoefplmacher, Princeton University
from 2006 Bible Literary Project

slider

There is no book more important for our culture than the Bible, and it is fundametal to the study of English literature and language.

Prof. David Jasper and Prof. Stephen Prickett
from the Bible and literature

全球首個「看聖經學英語」網站推中文版

全球首個「看聖經學英語」網站 http://www.selbl.org於今日推出了中文版,為想學好英文習語,提升單詞量的學習人士提供一個嶄新有效的學習方法。

平日一些我們耳熟能詳的中文成語或諺語,如「以眼還眼」,「披羊皮的狼」,「日光之下無新事」,乃翻譯自流行的英文習語 an eye for an eye, wolf in sheep’s clothing, there is nothing new under the sun. 而這些英文習語的出處乃來自聖經一些寓言故事或篇章。透過對照網站的英文版及其中文翻譯,有助英語學習人士,尤其是初學者追本溯源,從本身熟悉的文化作為切入點,加快學習外語進程,減低因兩地文化差異而造成的學習障礙。

此網站除了為學英語人士提供有效的學習方法,院校老師亦一致推薦此網站為實用的教學工具。身兼香港教聯會理事及北京師範大學-香港浸會大學聯合國際學院中國語文及比較文學副教授馮瑞龍博士表示「這網站內容豐富,可藉此學習西方文學及文化,我大力推薦這網站給同學作為參考工具。」從事宗教翻譯研究的香港中文大學文化及宗教研究系助理教授黎子鵬博士表示:「網站簡明易用,輔以精美構圖,是查找聖經習語來源的豐富資源。」靈糧堂劉梅軒中學潘慶輝校長認為這網站是一個很有意思的英文教學網站-簡單易用,解說清晰,實用美觀,能傳達聖經知識。香港中文大學崇基學院神學院客席助理教授陳龍斌博士亦認為這網站是一個實用的教學工具,因此毫不猶疑將它推薦給華人群體使用。

「看聖經學英語」網站創辦人,北京師範大學-香港浸會大學聯合國際學院助理教授王忻利用超過半年時間統籌中文版的翻譯。在招募義務翻譯的過程中,譯者大都表示在翻譯習語的過程中受益不淺,「一些同學在完成這作業後,希望能繼續參與此翻譯工作。他們不但能從中有效地掌握到英文習語的運用,網站更能裝備他們的文化背景知識,長遠來說,能大大提升寫作及閱讀理解能力」。

此網站除了介紹英文習語的運用,備有多個課程設計及其他教材可供教師免費使用,教師可按學生的程度靈活運用。

推出中文版後,「看聖經學英語」網站正密鑼緊鼓籌備多國語言的版本。譯者雖然來自不同國家,但理念一致,就是對「看聖經學英語」這教學方法深表認同,因此即使純屬義務性質也在所不辭。預計網站於明年中將推出日語版、韓語版及俄語版。屆時,「看聖經學英語」這教學模式將能惠及更多非英語國家,讓莘莘學子能透過認識英語中的文化元素,提升英語水平。

Search idiom or name
FIND THE ORIGIN OF IDIOMS

A lot of phrases, such as "two-edged sword" and " an eye for an eye", are taken from the English Bible. Learning the stories behind these idioms is fun, and can help boost your vocabulary. Click here to find out now!

What's in a name?

Common names such as Joseph and Rachel have their origins in the Bible. Want to know their stories before picking the right name for yourself? Click here to find out.